21:20 

Сто способов довести репетитора по английскому

Insolitaria
"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
1. Скажите, что вас интересует только разговорный язык, – без грамматики.
2. Попросите подготовить вас к экзамену, до которого осталось 4 дня.
3. На вопрос «Какой у вас уровень?» гордо отвечайте «В школе у меня (была) пятерка!»…
4. …особенно если вы не помните даже алфавита.
5. Называйте букву a – «а», букву r – «р», букву u – «и», букву y – «у», букву c – «сэ», а букву s – «доллар».
6. Когда вам говорят, что это слово пишется через «ай», уточняйте: «Это и с точкой?».
7. Когда вам говорят, что в этом слове пишется буква «дабл-ю», уточняйте: «А это какая?».
8. На вопрос «Какой у вас учебник?» отвечайте «Синенький такой».
9. На вопрос «Какие вы знаете времена?» отвечайте «Все».
10. На вопрос «Какое время необходимо употребить в этом предложении?» отвечайте «Настоящее» (Прошедшее, будущее);
11. на уточняющий вопрос «Какое из трех?» отвечайте «Обычное».
12. Называйте герундий «этот, как его, который “-ing”».
13. Не используйте глагол “to be”.
14. Переводите “I have” как «я имею» …
15. …особенно если далее по тексту следует “…already seen this film”.
16. Образуйте отрицание прямо то глагола “have” в значении «иметь».
17. Когда вам указывают на ошибку, отвечайте «А я всегда так говорю» или «Какая разница?».
18. Заучите таблицу неправильных глаголов без перевода.
19. Начинайте перевод предложений типа «У меня есть…», «Мне нравится…» и «Мне … лет» со слова “me”.
20. Настаивайте, что «Меня зовут Боб» переводится как “My name is Bean”…
21. …при этом отрицайте, что пользовались Google-переводчиком.
22. Утверждайте, что не знаете, как переводится “revolution”, “management” и “skateboard”.
23. Отказывайтесь верить, что “realise” действительно переводится как «осознавать», на основании того, что «мы в школе недавно учили как-то по-другому»…
24. …особенно если в школе вы недавно учили слово “release”.
25. Отказывайтесь верить, что “He runs this show” переводится как «Он здесь всем заправляет», на основании того, что “run” – это «бегать», а “show” – это «показывать».
26. Настаивайте, что «шип» переводится «овца», а не «корабль», а «стил» - «воровать», а не «все еще».
27. Отказывайтесь верить, что глагол может быть подлежащим, а «прилагательное» и «определение» - не одно и то же.
28. Произносите “was” как «вёз».
29. Не делайте различия в произношении “when” и “then”, “tree”и “three”, “thirty” и “forty”…
30. …когда вас поправляют, отвечайте «Я так и сказал(а)».
31. На вопросы типа “What’s your attitude towards the Internet/Classical music/whatever?” отвечайте “it is very good/bad”;
32. на последующие наводящие вопросы отвечайте “Yes”, “No” и “I don’t know”.
33. Вставляйте в монолог на английском языке слова «Ну» и «не знаю, типа…»;
34. останавливайтесь после каждого предложения, чтобы спросить, можно ли (было) так сказать.
35. Если вас просят перевести текст с русского, уточняйте «На английский?».
36. Если вас просят перевести текст с английского, уточняйте «На русский?».
37. Если перед вами кладут лист с напечатанным на нем заданием, спросите «А что надо делать?»;
38. если в ответ вам предложат ознакомиться с заданием, прочитайте и переведите задание; потом спросите, что делать дальше.
39. Столкнувшись с новым типом задания, спросите, будет ли такое в ЕГЭ.
40. Если ответ «нет», спросите «А зачем тогда мы это делаем?».
41. Делайте домашнее задание без помощи словаря.
42. Мелко напишите между строчками перевод каждого отдельного слова и назовите это «перевести предложение письменно».
43. Честно признайтесь, что не знаете, что написал Льюис Кэрролл, кто такой Вильгельм Завоеватель и чем отличается Англия от Великобритании.
44. Регулярно спрашивайте, как можно расширить словарный запас; пропускайте предложение учить слова мимо ушей; подробно объясняйте, почему ни один из предложенных альтернативных способов вам не подходит.
45. Попросите помочь перевести текст понравившейся песни, который вы примерно запомнили на слух…
46. …особенно если песня исполняется не на английском языке.
47. Попросите помочь подготовить подробный пересказ романа; уточните, что роман вы не читали, книги у вас нет, а сдавать надо завтра…
48. … на следующий день выясните, что готовить надо было не пересказ романа, а сообщение о его авторе.
49. Попросите помочь с докладом по страноведению; выберите тему “British economic policy in West Indies”; возмутитесь, что не видите ничего экономного в том, чтобы тащить в Индию британскую полицию; затем возьмите ручку и примите выжидательный вид, приготовившись записывать под диктовку.

50. Юбилейное:

51. Заменяйте неодушевленные существительные местоимениями “he” и “she”; поясняйте, что «дом ведь “он”, “мой”, а квартира - “она”, “моя”.
52. Всегда переводить “it” как «это»: «Слон – самое большое животное на Земле; это около четырех метров высотой».
53. Логически рассудите, что headmaster – это парикмахер, а already все готовы; задумайтесь, как же в таком случае переводится [офхорс] (of course).
54. Спрягайте предлоги у фразовых глаголов: “He usually get ups”, “We are look foring”.
55. Настаивайте, что вторая форма глагола 'write' - [вроте].
56. Скажите, что «Стоунхендж - это та фигня, где в 'Angry Birds' живут свиньи».
57. Искренне удивитесь, услышав, что ваш преподаватель работает где-то еще…
58. … особенно если сами вы занимаетесь один час один раз в неделю.
59. Называйте Конан Дойла «Тот, который написал “Шерлока”», а Толкина – «Тот, кто снял “Хоббита”».
60. Услышав прикол о том, как «Властелин колец» списан с «Гарри Поттера», с глубокомысленным видом бормочите «Хмм, а ведь и правда»…
61. …потом не признавайтесь, что пошутили.
62. Купите учебник, не посоветовавшись с преподавателем. Выбирайте по цвету обложки и яркости картинок. Потом неустанно возмущайтесь, что вам в первом же тексте понятно только одно слово из десяти.
63. Попросите дать вам сначала выучить встречающиеся в тексте незнакомые слова, а потому уже читать сам текст.
64. Утверждайте, что переводить английский глагол с окончанием -ed русским глаголом в прошедшем времени, а не в инфинитиве - "не ваш уровень".

65. Попросите проверить ваш пост в твиттере.
66. Пришлите нуждающийся в редактировании текст в виде скриншота.
67. В начале урока объявите, что именно сегодня вам бы хотелось порешать олимпиадные задания, несмотря на то, что распечатанных примерных вариантов у вас нет, компьютер в другой комнате, а пароль от Wi-Fi вы не помните.
68. Дождитесь, пока до конца урока останется 10 минут, и спросите, "не могли бы мы быстренько" перевести занимающий два разворота текст о скандинавской мифологии.
69. Переводите слово "фантастический" как "fantastic"; особенно сразу после того, как вам в шестой раз объяснили разницу между "fantasy" и "si-fi".
запись создана: 06.04.2013 в 21:20

@темы: ин.яз, глупости, Работа, Забавно, Апофигей

URL
Комментарии
2013-04-09 в 19:20 

Oscar.Wilde
"В прежнее время книги писали писатели, а читали читатели. Теперь книги пишут читатели и не читает никто" (с) Оскар Уайльд
14. Переводите “I have” как «я имею» …
Ахахахах,я так и делаю :lol: Ну,если это не перфект :)

18. Заучите таблицу неправильных глаголов без перевода.
Ну это прямо чисто про меня :lol:

“He runs this show”
А я не знала такой фразы..

30. …когда вас поправляют, отвечайте «Я так и сказал(а)». кто такой Вильгельм Завоеватель и чем отличается Англия от Великобритании.
:pink:

2013-04-09 в 22:07 

Insolitaria
"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
На случай, если я верно истолковала смайлик:
Вильгельм Завоеватель - норманнский герцог, который завоевал Британию в XI веке и начал строить Тауэр.
Великобритания = Англия+Шотландия+Уэльс+Северная Ирладия

URL
2013-04-10 в 15:27 

Нэт Старбек
I will have no man in my boat who is not afraid of a whale.
Апельсин с яблоком того...настораживают.:gigi:

2013-04-10 в 15:58 

Insolitaria
"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
Нэт Старбек, ну так а я о чем? ;)

URL
2014-01-16 в 19:24 

Мирелла
51-52 - поржала :laugh:

2014-02-07 в 16:40 

Это просто прекрасно :)))

URL
2014-11-21 в 21:57 

Завидую, тебе всегда весело!))

Даша

URL
2014-11-22 в 09:44 

Insolitaria
"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
Даша, стараюсь)))

URL
2016-10-12 в 10:41 

malutka-skleppi
64. Утверждайте, что переводить английский глагол с окончанием -ed русским глаголом в прошедшем времени, а не в инфинитиве - "не ваш уровень".

ну так да, это ж очевидно не уровень. что тут непонятного?))))

2016-10-12 в 21:53 

Insolitaria
"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
URL
   

ДРАМА без БАРАБАНА

главная