02:12 

Да простит мне Владимир Иванович,

Insolitaria
"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
но, по-моему, это не идейный центр спектакля, а редкостная чушь:

Красный шар сверкающего солнца
И красный зов, и красный хмель гвоздик,
И красный пламень, кровь арагонца,
Красный плащ в руке, чтоб стал свирепей бык.
Хорошо быка кончить шпагой
И хорошо схватить судьбу за рог,
И если враг горит отвагой,
То отбить клинком отрадно вражеский клинок.
Но не плох ведь и звон стакана,
Лей вино нам – золотую кровь.
Рады мы, что песнь поет гитана,
И лукаво манит бровь любовь.

Жизни кипящей сладок дар,
Сладок любви удар,
Всех живущих ярый жжет пожар,
Битвы радостный пожар,
Так насмерть бей удар,
Любви удар,
Кипящий жизни дар.
Жизни кипящей сладок дар,
Сладок любви смертельный удар,
Всех живущих ярый жжет любви пожар,
Так насмерть бей удар.

(П. Липскеров, 1924г. – мог бы и поосторожнее с красным цветом)

Исполняется на мелодию догадались чего? Или тоже не мне одной кажется, что без пол-литра сразу и не сообразишь?

Где сказано, что оперу нельзя переводить? Дайте мне, я подпишусь!

Каждый раз, когда я вижу, во что выливаются плоды угроз приблизиться к литературному первоисточнику, ко мне возвращается ощущение, что «Кармен» Мериме читала я одна. А все остальные (в смысле, авторы подобных вот опусов) просто держат в голове поправку на «прекраснейшего в мире тореадора Эскамильо, прекраснейшим образом задрапированного в канонический плащ», свято веря, что во всем остальном сюжеты новеллы и оперного либретто совпадают…
Потому что в противном случае, даже не вдаваясь в подробности, я не представляю, каким образом Лукаса (от которого у Бизе и впрямь только и осталось что мокрое место на арене в середине второго куплета – но и у Мереме было немногим больше), можно было счесть, во-первых, воплощением благородной мужественности, а во-вторых матадором (да еще и в противовес «тореадору») – ибо то, что он ПИКАДОР в тексте написано французским языком, равно как и то, что он на лошади: а в конной корриде матадор так не называется…

Сверх того, Эскамильо без всякой «редакторской правки» берет как раз плакатным мужеством (ну и оперной живописностью). Разве что Эскамильо по сути своей не испанский тореадор; Эскамильо – французский рыцарь: с героической галантностью, прописным бесстрашием и оторванным от реальности великодушием.
Если честно, единственного тореадора, в которого я «верю», я встречала у тоже француза Теофиля Готье («Милетона»), но даже с испанцем «вообще» никак не вяжется эта ритмичная повторяемость, отстраненная самоуверенность и изысканная фамильярность.
Посмотрела бы я ту постановку, где Эскамильо – боксер. С его мировоззрением бить себе подобных ему подошло бы больше…

А хуже всего то, что на 8 неудачной попытке соотнести это с музыкой я начала проникаться…

P.S.
Votre toast, je peux vous le rendre,
Señors, señors car avec les soldats
Oui, les Toreros, peuvent s'entendre ;
Pour plaisirs, pour plaisirs,
Ils ont les combats !
Le cirque est plein,
c'est jour de fête !
Le cirque est plein du haut en bas ;
Les spectateurs, perdant la tête,
Les spectateurs s'interpellent à grand fracas !
Apostrophes, cris et tapage
Pousses jusques à la fureur!
Car c'est la fête du courage!
C'est la fête des gens de coeur
Allons ! en garde ! Allons ! Allons ! ah !

Toréador, en garde ! Toréador, Toréador !
Et songe bien, oui, songe en combattant
Qu'un œil noir te regarde,
Et que l'amour t'attend,
Toréador, L'amour t'attend !

Tout d'un coup, on fait silence...
Ah ! que se passe-t-il ?
Plus de cris, c'est l'instant !
Plus de cris, c'est l'instant !
le taureau s'élance
En bondissant hors du Toril !
Il s'élance ! Il entre,
Il frappe ! un cheval roule,
Entraînant un Picador,
Ah ! bravo! Toro ! Hurle la foule !
Le taureau va, il vient,
il vient et frappe encore !
En secouant ses banderilles,
Plein de fureur, il court !
Le cirque est plein de sang!
On se sauve, on franchit les grilles !
C'est ton tour maintenant ! allons !
En garde ! allons ! allons ! Ah !

Toréador, en garde ! Toréador, Toréador !
Et songe bien, oui, songe en combattant
Qu'un œil noir te regarde,
Et que l'amour t'attend,
Toréador, L'amour t'attend !

Toréador, Toréador, L'amour t'attend !

@музыка: будь он неладен!

@темы: Опера, по следам моих исканий, Цитаты, Немирович & Станиславский

URL
Комментарии
2008-03-14 в 21:17 

Дж.
за той развязкой, где Вестерн-хайвей вливается в Млечный путь
У меня возник только один вопрос - а какое вообще отношение перевод имеет к оригинальному тексту? 0.о Не считая того, что смысл этого самого перевода я с трудом уловил с третьего прочтения...

2008-03-15 в 02:29 

Insolitaria
"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
Рейнард де Ленар , никакого, в этом вся фишка. Авторы сочли, что текст оригинала настолько непримечателен, что с ним даже не стоит возиться :cheek:
Я не понимаю только, как ЭТО выдержало 411 пердставлений? Но как-то выдержало. Видимо, никто по традиции не слушал))))

URL
2008-03-15 в 15:05 

Дж.
за той развязкой, где Вестерн-хайвей вливается в Млечный путь
Insolitaria
Авторы молодцы, конечно... Лично мне оригинальный текст понравился существенно больше этого, с позволения сказать, перевода :)
Угу, скорее всего не пытались или не могли разобрать слова - да даже если бы и разобрали, ни во что осмысленное не сложили бы :)

2008-03-15 в 21:31 

Insolitaria
"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
Рейнард де Ленар , оригинальный текст, при попытке произнести его вслух, обычно перстает нравиться.

Впрочем, я хотела для сранения вывесить перевод, имеющий "официальное хождение", но его автор счел взаимозаменяемыми фразы "Ah ! bravo! Toro !" и "Браво, тореро!". Так что публика, в принципе, от обновления немного потеряла)))))

Ух ты, какие у Вас на аватарке знакомые лица)))))))

URL
2008-03-15 в 21:40 

за той развязкой, где Вестерн-хайвей вливается в Млечный путь
Insolitaria
Гм... Я в общем-то про смысл, вслух я его произнести не пробовал.
А toro - это разве не бык?.. :)

Ну да, я сподобился посмотреть "Лабиринт". после чего не выдержал и нарезал себе аватарок)))

2008-03-15 в 21:45 

Insolitaria
"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
Рейнард де Ленар , я так и поняла, но, когда у исполнителя заплетается язык, до слушателя смысл, опять же, доходит с большим трудом)))))

Ааааах! Боуи крут!!!

URL
2008-03-15 в 22:08 

Дж.
за той развязкой, где Вестерн-хайвей вливается в Млечный путь
Insolitaria
Надо будет попробовать... Произнести, в смысле :)

О да! Я фильм раза три пересмотрел, что для меня по меньшей мере не характерно... А уж мой восторг при виде замка Джарета не передать словами.

2008-03-15 в 22:14 

Insolitaria
"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
Рейнард де Ленар , ага, особенно под ту, уже не помню какую, песню, где он по этому замку ходит вверх ногами...

URL
2008-03-15 в 22:23 

Дж.
за той развязкой, где Вестерн-хайвей вливается в Млечный путь
Insolitaria
Название не вспомню, но зрелище чудесное...

     

ДРАМА без БАРАБАНА

главная