...Парадокс ситуации заключатеся в том, что я не сошла с ума, и мюзикл "Отверженные" - идеальная тема для исследования не только потому, что я от него ташшусь. А потому, что он существует как "параллельный текст" на 19, кажется, языках, плюс подвергался обратному переводу, плюс имеет непосредственное отношение к этой, как ее... "межкультурной коммуникации": короче, является производным от текста, который французы изучают в школе, а англичане и тем более американцы слышали что-то такое краем уха про еще одну книжку того мужика, который имеет какое-то отношение к диснеевскому мультику "Горбун из Нотр-Дама".
Ах да, плюс еще вопрос перевода поэтического текста, что, конечно, никакой не вопрос, а неизбежное зло, но все-таки...
И все это - помимо вековой проблемы текста для музыкального театра, которая, если подумать, опять же имеет свой переводческий аспект.

И все же я совершенно не могу представить, как появиться со всем этим на в том то и дело, что не родной кафедре.
Хотя вновь и вновь убеждаюсь, что означенная кафедра сама толком не знает, чего конкретно (или хотя бы абстрактно) от меня хочет...

NB.