…Но на самом деле о переводе я хотела рассказать совсем не это. А хотела я рассказать снова о своих многострадальных дисках. Вернее, о пресловутой «коробке-с-дисками-без-коробочек», которую я засунула на самую вершину шкафа, до которой не могу дотянуться без стула, благо, дисков, которые реально слушаю, в ней нет.
А потом вспомнила, что один все же есть.
«Звездной болезни» (потому что, при всей моей любви к французскому языку, ЭТО меня в нем бесит, и я отказываюсь даже подразумевать на письме, что оно называется «СтарманьЯ»
(«старманьЕ», «старманьЁй» - брррр )) отводится на тараканьей ферме в моей голове особое место: ибо это не только музыкальная тема определенного периода моей жизни, но и, кажется, единственное произведение, которое всегда нравилось мне ЧИСТО по музыке (при непроходящем неприязненном недоумении касательно сюжета). Плюс, мое первой знакомство пришлось на для меня доселе непревзойденный каст, несмотря на то, что этот мюзикл записывался чуть ли не чаще, чем все прочие, от которых мне приходилось фанатеть,
вместе взятые. Это я к тому, что прежде, чем карабкаться на шкаф, я вчера решила воспользоваться проверенным способом и послушать «Звездную болезнь» в контакте. Но оказалось, что из оригинальной (вернее, «той самой», она как раз не оригинальная) записи там настойчиво повторяется только « S.O.S. d'un terrien en detresse ». Что неудивительно, ибо Norman Groulx, выходит, единственный, кто может вытянуть там фальцет, не походя при этом на задушенного мыша (
есть, правда, еще немец Крёгер; на слух я их, кстати, вообще путаю). Что удивительно, так это (в меньшей степени) то, что Берже, оказывается, только к концу 80-х допер дописать в сопровождение вокалу что-то, кроме трех гитарных аккордов, и (в куда большей степени) то, что с конца 80-х на роли не только Джонни Рокфора, но и Зеро Жанвьера берут все более слащавых мальчиков со все более вяло-попсовыми голосами.
Вдобавок, я, конечно, всегда знала, что, когда Тим Рай сочинил свою англоязычную версию, он назвал ее не “Starmania”, а “Tycoon”. Что, конечно, подразумевает, что, в отличие от авторов первоисточника, 'he is willing to take sides'. Но до сих я не задумывалась, каким именно образом должен осуществляться подобный перенос смысловой нагрузки. И, справедливости ради, дабы этот перенос в полной мере оценить, надо вдумчиво прослушать от начала до конца. И однажды я, может быть, так и сделаю. Но пока буду просто сидеть и тихо офигевать от прямо противоположного смысла отдельно взятых отрывков.
...
J'ai toujours confondu la vie
Avec les bandes dessinées ....Pourquoi je vis, pourquoi je meurs
Pourquoi je ris, pourquoi je pleure
Voici le S.O.S.
D'un terrien en détresse
J'ai jamais eu les pieds sur terre
J'aim'rais mieux être un oiseau
J'suis mal dans ma peau
J'voudrais voir le monde à l'envers
Si jamais c'était plus beau
Plus beau vu d'en haut
D'en haut
J'ai toujours confondu la vie
Avec les bandes dessinées
J'ai comme des envies de métamorphoses
Je sens quelque chose
Qui m'attire
Qui m'attire
Qui m'attire vers le haut
Au grand loto de l'univers
J'ai pas tiré l'bon numéro
J'suis mal dans ma peau
Pourquoi je vis, pourquoi je meurs
Pourquoi je crie, pourquoi je pleure
Je crois capter des ondes
Venues d'un autre monde
J'ai jamais eu les pieds sur terre
J'aim'rais mieux être un oiseau
J'suis mal dans ma peau
J'voudrais voir le monde à l'envers
J'aim'rais mieux être un oiseau
Dodo l'enfant do
...I always walked a definite line
Cutting a dash, cutting it fine...
No one can have more than their due
I wanted life, I wanted you
Only the very best
A reasonable request
This is too high a price to pay
Now they've taken you away
Might as well take me
Down, down to hell for I don't care
They can put me anywhere
Throw away the key
I always walked a definite line
Cutting a dash, cutting it fine
And once, only once did I lose control
I gave her my soul
And I gave, and I gave, and I gave
Her my soul
I was immortal till today
Now I feel a cold decay
Crawling over me
No-one can have more than their due
I wanted life, I wanted you
Only the very best
No other interest
This is the way you should remain
Never feeling any pain
Never growing old
Sleep little one, your night is here
Mine is growing very near
Oh, it's getting cold