…Но на самом деле о переводе я хотела рассказать совсем не это. А хотела я рассказать снова о своих многострадальных дисках. Вернее, о пресловутой «коробке-с-дисками-без-коробочек», которую я засунула на самую вершину шкафа, до которой не могу дотянуться без стула, благо, дисков, которые реально слушаю, в ней нет.
А потом вспомнила, что один все же есть.
«Звездной болезни» (потому что, при всей моей любви к французскому языку, ЭТО меня в нем бесит, и я отказываюсь даже подразумевать на письме, что оно называется «СтарманьЯ» («старманьЕ», «старманьЁй» - брррр )) отводится на тараканьей ферме в моей голове особое место: ибо это не только музыкальная тема определенного периода моей жизни, но и, кажется, единственное произведение, которое всегда нравилось мне ЧИСТО по музыке (при непроходящем неприязненном недоумении касательно сюжета). Плюс, мое первой знакомство пришлось на для меня доселе непревзойденный каст, несмотря на то, что этот мюзикл записывался чуть ли не чаще, чем все прочие, от которых мне приходилось фанатеть, вместе взятые. Это я к тому, что прежде, чем карабкаться на шкаф, я вчера решила воспользоваться проверенным способом и послушать «Звездную болезнь» в контакте. Но оказалось, что из оригинальной (вернее, «той самой», она как раз не оригинальная) записи там настойчиво повторяется только « S.O.S. d'un terrien en detresse ». Что неудивительно, ибо Norman Groulx, выходит, единственный, кто может вытянуть там фальцет, не походя при этом на задушенного мыша (есть, правда, еще немец Крёгер; на слух я их, кстати, вообще путаю). Что удивительно, так это (в меньшей степени) то, что Берже, оказывается, только к концу 80-х допер дописать в сопровождение вокалу что-то, кроме трех гитарных аккордов, и (в куда большей степени) то, что с конца 80-х на роли не только Джонни Рокфора, но и Зеро Жанвьера берут все более слащавых мальчиков со все более вяло-попсовыми голосами.
Вдобавок, я, конечно, всегда знала, что, когда Тим Рай сочинил свою англоязычную версию, он назвал ее не “Starmania”, а “Tycoon”. Что, конечно, подразумевает, что, в отличие от авторов первоисточника, 'he is willing to take sides'. Но до сих я не задумывалась, каким именно образом должен осуществляться подобный перенос смысловой нагрузки. И, справедливости ради, дабы этот перенос в полной мере оценить, надо вдумчиво прослушать от начала до конца. И однажды я, может быть, так и сделаю. Но пока буду просто сидеть и тихо офигевать от прямо противоположного смысла отдельно взятых отрывков.
...
J'ai toujours confondu la vie
Avec les bandes dessinées
....


...I always walked a definite line
Cutting a dash, cutting it fine
...