Аналог Сая… Впрочем, не буду даже пытаться произнести, а тем более затранскрибировать китайские имена, буду и дальше называть всех по-японски…
Так вот, Сай
Сюжет отклоняется от оригинала в как раз в достаточной степени, чтобы было интересно, что будет дальше, но не настолько, чтобы хотелось возопить «Эээээ, все ж было совсем не так!»
Умиляют попытки рационализации “suspended disbelief”: псевдонаучное объяснение существования Сая сюжету не так уж необходимо, но забавно, а увеличенный хронометраж серий позволяет щедро кормить зверя-обоснуя педантичными ответами на вопросы типа «И чё, Хикару вот так, едва взглянув на гобан, взял и на глазок отсчитал, где там 17х4?» или «И чё, во всей толпе придворных прям вот никто не заметил, как противник Сая смухлевал?» К тому же, переосмысление отношений Хикару и Сая в более серьезном и осмысленном ключе, хотя и перегибает немного в противоположную сторону, в целом происходит строго в направлении «Сценаристы, вы чё, читали мои (недописанные) фанфики?»
Кроме того, переводчик (и правильно) явно ориентировался на фанатов оригинала, и каждый раз, когда я вижу на экране выученный по анимэ японский термин, а актер при этом произносит какую-то лишь смутно похожую китайскую чепуху, филолог во мне пищит от восторга. И, на мой непросвещенный слух, они таки заставили Сая говорить на другом диалекте (ну или дело в архаичных конструкциях, но разница - для меня, ни слова не понимающей - все равно ощутима, и внутренний филолог снова пищит ).
Будем недеяться, и дальше не сольются