Premier jour au festival Oh, mon dieu, j’ai déjà oublié, que c’était si grave… ЧТД.
Я уже забыла, как сложно проводить по 12 часов на ногах. Собственно, провела всего 10, но задолбадась по самое не балуйся.
О том, что мне, разумеется, никто не сказал, что служебный вход в театр Моссовета с другой улицы, я вообще молчу. В итоге, придя на 15 минут раньше, на сцену я попала на 8 минут позже. Причем все равно была первым переводчиком, который поступил в распоряжение труппы. Собственно, трупы – это громка сказано: самих танцоров я еще даже не видела.
читать дальшеС 9 утра монтировали декорации: черный задник, черные падуги и освещение. Так и не закончили: завтра в 9 продолжим. Бывалые сотоварищи рассказали, что декорации Comedie Française собирали 6 суток…
Все оказалось даже не так страшно, как обещали: несколько тычков пальцами – и мы прекрасно разобрались, как что называется по-английски: более того, несколько тычков пальцами, и Франсуа знал все необходимые слова по-русски.
Франсуа – личность феноменальная: чисто теоретически он художник по свету – но нет такого языка, на котором он бы не говорил, и дела, которым бы ему не по плечу. Человек, у которого в заднице никогда не перестает гореть керосин, человек с по-кошачьи чистыми зелеными глазами и улыбкой умного дьявола, не оставляющей сомнений, что, если надо, он может собрать декорации и один, причем не особо напрягаясь.
Единственное, я, коль скоро он Франсуа, изначально заговорила с ним по-французски, после чего ко мне он всегда именно на французском и обращался (добавьте к этому то, что мое имя ни одному франкофону не по зубам). Учитывая, что, как что называется, я, приглядываясь к работе другого переводчика, тоже запомнила по-английски, было смешно. Впрочем, когда мне пришлось этого другого переводчика сменить, стало еще веселее, потому что, продолжая уже по привычке отдавать команды на английском, со мной он в промежутках (ибо считает себя обязанным всем уделять внимание) трындел по-французски. В итоге я дошла до того, что под вечер не могла выговорить «premierement».
Переводила шоферу его таможенные документы. Шофера зовут Майкл. Немец. Живет в Испании. Говорит по-английски. Уезжает в Нидерланды.
Ездила с костюмершей за клеем для грима: свой они пролили по дороге. Мариэлен (вот так, в одно слово): две косички и бейсболка. Вряд ли она старше меня, но она рулит костюмами и гримом в крупной компании, а я размышляю, куда смогу приткнуть свое образование. В Канаде тоже глобальное потепление.
Ездила с менеджером труппы за жратвой для танцоров: салат, оливковое масло, орехи без соли. Две темных шоколадки на всех в качестве баловства.
Смотрела репетицию солистки. Пошло до невозможности, но завораживающе красиво: что-то там про фавна. Посмотрела бы спектакль. Но вряд ли получиться. Может, хоть на репетиции потусую.