«Наш Шекспир: что хотим, то и делаем», - думают англичане. Но черт его знает, как все это виделось самому Шекспиру.
читать дальшеДекорации: ржавая стена, водопроводные трубы и два завивающихся при поднятии в барочно-рококшные завитушки занавеса: издалека выглядит как неопределенное кубистское эстетство. Но, как я теперь понимаю, возить на гастроли полноценные декорации - это самоубийство.
Костюмы – глубоко современные. Что тоже правильно, ибо разобраться, когда именно происходят пьесы британского великого могучего, все равно не представляется возможным. В частности, когда, по его мнению, бритты поклонялись Юпитеру, интересно?
Манера игры: тоже современна. Так можно сыграть и Уайлда, и О’Нила, и… нет, Стоппарда так вряд ли сыграешь, но других современных британских драматургов я не знаю. Никакой декламации и, по-моему, даже никаких монологов. Во всяком случае, текст они точно перекроили, только не знаю, насколько сильно. Ибо, как выяснилось по ходу пьесы, я это даже читала, осталось выяснить, что же я такое не читала, что всегда считала «Цимбелином» (коего считала трагедией или хроникой). Но русский перевод короче оригинала ровно в 2 раза: в том смысле, что за каждой строчкой более или менее похожей на перевод, шла еще одна. Правда, они, кажется, играли адаптированный текст: для шекспировского английского слишком без проблем я их понимала: хотя без «thee» и «thy» не обошлось. Впрочем, замечу в скобках, и без «I will» тоже: хотя, в этом смысле просто начинаю подозревать, что не такое уж это новомодное изобретение, как говорят в наших школах.
Ну а в смысле решения образов рулит вечно, несомненно, врач, с профессиональным декадентским цинизмом пересказывающий исповедь королевы. Кроме того, сама королева, роскошная красавица на голову выше своего супруга Цимбелина, напоминающего Дэнни де Вито в молодости, Имоджен, по слогам объясняющая тупому Клотену, что ненавидит его, и Постумус, переодевающийся из итальянца в бритта и обратно прямо на сцене (и кто сказал, что англичане чопорные?). И вообще, Клотена и Постумуса играет один актер: интересно, это дань нехватке кадров в шекспировской труппе, или попытка как-то оправдать тот факт, что, согласно сюжету, собственная жена труп одного от трупа другого отличить не могла? Кстати, в смысле сюжета – со снадобьем, которое не убивает, а вырубает на время, поздний Шекспир явно повторялся))).
О боже, кажется, я начинаю любить Шекспира…PS. И еще, не могу не заметить, что хорошие актеры и режиссер все-таки вытащат самый нудный сюжет. В том смысле что, при втором просмотре «Любви Свана» (ну да, я маньяк!), когда изначально не надеешься на то, что там хоть что-то произойдет, понимаешь, что сделано-то потрясающе. Хотя если Джереми Айронс – Шарль Сван, то watashi wa nihon-no hari-nedzumi des neee. То бишь я – японский ежик.
И экранизация, конечно, рассчитана на знакомых с текстом романа. Помнится, в первый раз я даже не заметила, что он на ней женился. Но зато точно помню, что там был пассаж про бисквит в чае. А в этот раз то ли я его проморгала, то ли они вырезали.
PPS. Я, когда писала про "Цимбелина", естественно, забыла написать про самую убойную сцену, когда Клотен пел Имоджен серенаду: в нарочито попсовом духе и с соответствующей подтанцовкой. И потом долго не знал, куда деть микрофон, когда сам Цимбелин его за этим делом застукал. Впрочем, это надо было видеть, наверное.