С моими комментариями.
Ибо чем бы ни заниматься, лишь бы не заниматься бреднями нервной женщины Сильви Жермен: особенно под экзотическим соусом корпения прошлой ночью, почти как Герман, «с десяти и до десяти утра» над долбанной презентацией в Power Point’е, Паблишере и Вебе – чтобы выяснить в итоге, что эта тварь дрожащая явиться не изволила!!! Ну да ладно…
В свое оправдание могу сказать только, что их (моих комментариев) немного. В основном там пассажи, приглянувшиеся мне без какой-либо логической причины.
читать дальше «Брусника (у Линнея Vaccinium vitus-idaea), встречается на севере Англии, где носит название «красная черника», в Швеции называется lingon, в Германии - … <последующее рассуждение о том, где еще как называется брусника, как она выглядит, чем отличается от других ягод и что из нее моно приготовить, занимает примерно полторы страницы>Надеюсь, будущие переводчики русских классиков проникнутся чувством благодарности ко мне за всю эту информацию».
Подобный obsession по поводу ботаники – одна из характерных черт набоковского комментария. Его скрупулезность умиляет, но признаться честно, я «еще беды не вижу» в том, что американский переводчик подсознательно высадит в саду у Зарецкого ту акацию, которую наблюдает из своего калифорнийского окна, а не наш, строго говоря, ракитник. А уж если речь о бруснике, которую американец в глаза не видел, никакой Линней и вовсе не поможет!
«<Ленский! Ларина проста
Но вполне недурна для своих лет;
Вот только ее наливка, как скверный ром,
ударила мне в голову. Ничего не соображаю> (подстрочник «перевода» на немецкий):
Редкий случай, когда переводчик не просто выдумывает наливку, но она еще и ударяет ему в голову, что якобы происходит и с говорящим».
«Пять книг мисс Радклиф имелись в библиотеке Пушкина, но по-английски их не читал ни он сам, ни отроковица, ни Онегин».
«Он желает перераспределения богатств. Увы, я не отроковица, и тут Сбогар перестает тревожить мой сон».
«Почему вид коров, стоящих вокруг пастушьей палки с крюком, должен доставлять всем наслаждение – тайна, разрешимая только в понятиях литературной моды и условностей».
«Я вижу, что у одного из английских переводчиков – Сполдинга – Ленский сам правит тройкой, как английский аристократ – двухколесным экипажем или фаэтоном; но мы – в провинциальной России, а там между дворянином и тройкой лошадей находится кучер».
«12 января 1821 г. (оставим хронологию на совести Набокова), когда Ленский на северо-западе России шел на свой последний бал, Байрон в Равенне (Италия) записал в дневнике: «Встретил несколько масок на Корсо – они поют, пляшут и веселятся, ибо завтра могут умереть»;
На следующий вечер, когда Ленский сочинял свою последнюю элегию, Байрон записал: «Еще один день миновал… но что лучше, жизнь или смерть, ведомо лишь богам», как сказал Сократ своим судьям…».
А 14 января, в день, когда состоялась дуэль между Ленским и Онегиным, Байрон сделал краткую запись: «Ездил верхом – стрелял из пистолета – и притом удачно».
Это, по-видимому, останется классическим примером того, как жизнь подыгрывает искусству». Впечатляет. Единственное, это примечание к строфе XLV главы 5 (там где «кокетка, ветреный ребенок» и «не в силах Ленский снесть удара»): при чем тут Байрон – ума не приложу! Кстати, коня Ленский тоже в этой строфе требует: воистину, самое бесполезное примечание во всей книге.
«Надо заметить, ручеек Ленского прокладывает путь во владения Онегина. И «Idol mio» Онегина, последний изданный им звук, который мы слышим, в чем-то родственен «идеалу» Ленского – последнему слову, которое он пишет в нашем присутствии. Налицо тайный сговор слов, подающих друг другу сигналы по всему роману из одной части в другую». Это тоже характерная черта Набокова: бросать многообещающие идеи, потому что однажды решил, что в этом романе все нелюди, а потому рассматривать их образы бесполезно. Смыкается, кстати, с еще одной хорошей идеей, которая зачастую ускользает, может быть потому, что она невполне отрефлектирована в самом тексте. Полная закольцовка: не только Татьяна понимает Онегина через его книги, но и Онегин, который, если помните, от несчастной любви лечился книжной пылью (ух, плохая идея!), через книги сближается с Татьяной и, видимо, с Ленским: у Татьяны он учится любить в живом человеке идеал, у Ленского – быть счастливым любовью: «пред Вами в муках замирать, бледнеть и гаснуть – вот блаженство», однако. Если посмотреть, что именно читал Онегин, там найдется и Руссо, и мадам де Сталь, и немецкие философы; если посмотреть набоковские комментарии к «Письму Онегина», оно будет исполнено тех самых реверансов в сторону описания влюбленности Татьяны… Кстати, именно это, похоже, и вычитал Чайковский, у которого во вступлении к последней картине почти победно звучит тема Ленского, всю оперу отзывавшаяся в теме Татьяны, ставшей теперь и темой Онегина… Хм… Вот интересно, Чайковский в итоге верил, что Онегин любит?..
«Шишков – лидер группы писателей-архаистов, государственный деятель, президент Российской академии и кузен моей прабабушки».
«Глубокомысленный комментатор мог бы тут заметить, что впавший в прострацию англичанин наложит на себя руки, тогда как ипохондрик-русский прикончит приятеля: так сказать, совершив самоубийство посредством ближнего».
«В переводе Дейч происходит нечто вроде риторического харакири, и нас вопрошают: не звон ли стремян он слышит? Нет, он слышит не стремена. Он слышит звон шпор!».
PS. «В недалеком прошлом советские идеалисты весьма идеализировали идеологию Онегина». Переводчика на мыло!!!
Спасайтесь кто может! цитаты из комментариев Набокова к «Евгению Онегину»:.
С моими комментариями.
Ибо чем бы ни заниматься, лишь бы не заниматься бреднями нервной женщины Сильви Жермен: особенно под экзотическим соусом корпения прошлой ночью, почти как Герман, «с десяти и до десяти утра» над долбанной презентацией в Power Point’е, Паблишере и Вебе – чтобы выяснить в итоге, что эта тварь дрожащая явиться не изволила!!! Ну да ладно…
В свое оправдание могу сказать только, что их (моих комментариев) немного. В основном там пассажи, приглянувшиеся мне без какой-либо логической причины.
читать дальше
Ибо чем бы ни заниматься, лишь бы не заниматься бреднями нервной женщины Сильви Жермен: особенно под экзотическим соусом корпения прошлой ночью, почти как Герман, «с десяти и до десяти утра» над долбанной презентацией в Power Point’е, Паблишере и Вебе – чтобы выяснить в итоге, что эта тварь дрожащая явиться не изволила!!! Ну да ладно…
В свое оправдание могу сказать только, что их (моих комментариев) немного. В основном там пассажи, приглянувшиеся мне без какой-либо логической причины.
читать дальше