Нет, я не постигаю, почему художественный перевод нельзя изучать на примере нормальных текстов, - а не повествующих о неком Прокопе, который проникался сложностью организации человеческой речи, сидя с книжкой в сортире??? Причем даже не сидя, а «восседая»!

И, спасибо назойливым рассуждениям Набокова о лексической точности, я впервые осознала, что самый простой способ перевести «se trouver» – «находиться»…