"... he would have TO GET INTO TAILS later in the evening" : ну и как вы это переведете?
А для тех, кто все же привык рассматривать общий смысл фразы, первая половина: читать дальше
Лично я в восторге от этой формулировки. И, so far, вообще от Кронина (хотя тенденция проезжать остановки за чтением художественной литературы несколько напрягает )
Любителям word-by-word translation посвящается:
wr
| воскресенье, 16 ноября 2008