"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
Один из моих учеников уровня еще-даже-не-intermediate возжелал читать «Портрет Дориана Грея». Флаг ему в руки.
Другая ученца того же уровня «настоящих» классиков читать опасается, но читать все равно хочет классику, а не «ГП»/«Сумерки»/«Над пропастью во ржи». А я, признаться, с англоязычной классикой «вообще» не в ладах; а в частности тяготею по большей части к той, что потяжелее и позаковыристее (Диккенс, там, Теккерей; тот же Уайлд; Шекспир, извините за выражение…).
В конце концов, «раскопав своих подвалов», откопала «Таинственный сад». Перечитала несколько страниц, дабы убедиться, от он действительно такой простой, каким я его помню…. и не захотела отдавать.
Отдала, конечно, а себе скачала аудиокнигу. Так что теперь могу с новыми силами возвращаться к своим творческим потугам: а то Канцлер Ги скоро полезет из ушей, и, вдобавок, разбирает привязать к ее песне один контакт на телефоне, а потому вдвойне напрягает, что песни без крови и смерти можно сосчитать по пальцам…
Так вот, слушаю я «Таинственный сад» и постепенно выпадаю в осадок. Нет, я не думаю, что современный подросток надумает принять к сведению заявление испорченной девочки вековой давности, что “blacks are not people, they are servants”. И вообще, книжка, даром что про испорченную девочку, по-прежнему очаровательна и, вдобавок, отличается нарочито простой грамматикой и столь же нарочито - почти как в учебнике - повторяющейся лексикой. Вот только мадам Бёрнетт (чего я, по молодости и наивности, не заметила, когда читала сама) не удовлетворяют простые английские прилагательные “happy” и “strange”; поэтому она с большим энтузиазмом – чуть ли не на каждой странице – не захочешь, а запомнишь – потребляет их простые викторианские синонимы: (ну, вы уже поняли, да?)

@темы: ин.яз, Представьте себе, Апофигей, Книги, Wilde, Цитаты

Комментарии
29.04.2013 в 22:21

Южно-эфиопский грач увёл мышь за хобот на съезд ящериц.
мне тут недавно попали в руки сказочки. неаполитанские. 17 века. в английском переводе.
и на фразе "Oh, what a lucky fellow I should be if this faggot would carry me riding a-horseback!" я на некоторое время подвисла, живописуя в своём воображении эту сцену. хотя, по дальнейшему контексту можно было догадаться и без словаря, что речь идёт о вязанке дров.
не представляю, каким образом за всё время дружбы с английским языком, у меня этого значения не оказалось даже в пассиве, зато теперь запомню точно!
30.04.2013 в 00:23

"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
Спи4ка, я, кажется, тоже не знала; по крайней мере, пока не прочитала убийственный фанфик по Шерлоку Холмсу, написанный исключительно витиеватыми викторианскими клише, у которых сейчас осталось сугубо порнографическое значение))))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии