Прикажи умереть – я умру,
Но прикажешь уйти – не уйду…Так что зря кто-то перевел на японский легенду о царе Эдипе: у японцев она вызывает совершенно неадекватный восторг. Помните фильм «Куклы»?
Так вот, у Тинидзаки Дзюничироу есть еще роман «Сюн Кин Сё»: по которому некто Джеймс Микки-сан (вне режиссуры – Ямасита Киёмото) поставил спектакль и притащил оный в Москву.
Поскольку, если вы этого не видели, то уже и не увидите, заморачиваться наличием спойлеров в своем тексте я на этот раз не буду и расскажу все по порядку.
читать дальшеСюн Кин – двадцатичетырехлетняя девушка из второй половины эпохи Эдо (начало XIX в.), имя которой вообще-то Омоко, а Сюн Кин – прозвище, данное ей по причине того, что она достигла небывалых высот в игре на сямисэне. Достигла, собственно, по причине того, что больше заняться в этой жизни ей было нечем, ибо в возрасте 9 лет она ослепла.
С тех самых пор за ней ухаживает слуга Сасукэ, тоже, как выясняется, обладающий способностями к игре на сямисэне, достаточно незаурядными, чтобы Сюн Кин взялась его обучать. Ну и в итоге доигрались они на сямисэне до того, что, как сказал бы незабвенный Лопе, «осуществилась их любовь, и так она в Сюн Кин сказалась, что это стало всем заметно». Родители Сюн Кин уже готовы примириться с неизбежным. Но ей самой не в коей мере не улыбается быть женой слуги, а уж о том, чтобы выйти замуж за собственного ученика, не может быть и речи. Поэтому ребенка она сбагривает в детдом, а сама, дабы не позорить фамилию, уходит из дома и начинает самостоятельную жизнь, зарабатывая уроками игры на сямисэне: Сасукэ по-прежнему при ней в качестве слуги.
Идиллическому существованию японской эмансипэ приходит конец 7 лет спустя, когда один из учеников, не сумев покорить сердца своей прекрасной учительницы подарками, решает добиться своего силой, а встретив неожиданный отпор, подливает ее из чайничка. Горячего.
Син Кюн мучительно переживает потерю своей красоты, о которой не имела понятия, не выходит из дома и не снимая носит капюшон: но скрыться от глаз Сасукэ ей некуда. Несколько раз она пытается прогнать его, но безуспешно. В конце концов, в порыве отчаяния однажды она заявляет ему, что до такой степени не в состоянии выносить его взгляда, что, если он не уберется из ее жизни, покончит с собой.
Что же после этого делает безмерно и безответно влюбленный Сасукэ? Вот именно: выкалывает себе глазки. Иголочкой. И потом еще в анатомических подробностях описывает, как именно у него это получилось. И в еще более анатомических подробностях все это изображает.
Нет, нет, никаких красных тряпочек à la Счастливый принц Гинкаса. Знаете, кто-то из режиссеров «Картеля» (по-моему все-таки Бати) сильно восторгался японскими актерами за то, что им не нужен меч, чтобы его куда-то воткнуть: одного в деталях имитированного движения вполне достаточно, чтобы все поняли. Здесь иголочку он в руки, правда, взял, и от этого все поняли еще лучше… Бррр…
Но главная фишка заключается в том, что это нам «бррр», а герой по этому поводу страшно радовался, потому что теперь ему открылся прекрасный мир, которого он раньше, в плену визуальных образов, не замечал. В этом, собственно, и есть мораль сей басни: видеть надо не глазами.
При том что, как коряво замечает автор русского текста Маручи Ая, «главное в спектакле – это то, что человек видит». Подозреваю, что он совсем не это имел в виду, но постановка и впрямь причудливо сочетает напевную декламацию традиционного японского театра и вполне себе европейский реализм во внешних проявлениях эмоций. Не просто так героиня – актриса театра Кабуки (ну хорошо, ученица актера театра Кабуки), а герой – актер европеизированного театра. Так что ни в ту, ни в другую систему спектакль в полной мере не вписывается.
Понимаю, конечно, что на Востоке проще относятся к эротике, но что-то плохо себе представляю, чтобы на сцене традиционного японского театра женщина могла раздеться: хотя бы потому, что на сцене традиционного японского театра женщин быть вообще не должно. С другой стороны, судя по чеканно статичным мизансценам и рассказчику с сямисэном – это все-таки традиционная японская пьеса. Причем для кукольного театра))).
Это, конечно, надо было видеть. Впрочем, у вас еще есть второй шанс увидеть нечто подобное:
читать дальше
А вот светлое кимоно Хонда Цугинобу (Сасукэ) по такой погоде нацепил, конечно, зря….