"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
и еще раз прощу прощения, но мне одной кажется, что главный герой - ходячая аллюзия на Шерлока Холмса?

Хотя, вряд ли можно было НЕ иметь это ввиду, если твой герой называется Вильгельм Баскервильский,и при этом он
а)высокий и худой
б)англичанин
в)следователь
г)сторонник практического образования
д)блестяще владеет дедуктивным методом
е)сам перется от того, как блестяще этим методом владеет
д)не гнушается стимулировать умственую деятельность наркотическими средствами
?

Для полноты картины ему только "Элементарно, Ватсон!" остается сказать.
Да и то, его помощника, от лица которого ведется повествования, зовут Адсон. И ему периодически адресуется реплика "Думай своего головой, мальчик мой!". А Холмс к Ватсону в оригинале обращался "My dear fellow". Не в этом смысле, конечно, но, если абстрагироваться от ситуации, при желании так тоже можно перевести... М-да.

Erno, или про это в "Заметках на полях" в разделе про традиции детектива тоже написано? :)

@темы: Холмс?, Книги, Учеба

Комментарии
28.10.2007 в 00:31

«Stal se Londyn nezajimavym mestem...»
Ну если Вы сравните описание брата Вильгельма вначале "Имени Розы" и описание Холмса в "Этюде в багровых тонах" то увидите - почти слово в слово повторение (кроме разве что веснушек:)) Притом, явно сознательное повторение.

Для полноты картины ему только "Элементарно, Ватсон!" остается сказать.
В общем-то, он это говорит однажды))) "Элементарно, Адсон". да, есть такое))
28.10.2007 в 10:23

"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
Sherlock, ну, если и говорит, думаю, это глюк переводчика: вряд и он мог в XIV веке так сказать, да еще на латыни (т.к. корень, может, был и такой, но смысл - другой)... В моем варианте такого не было))))
28.10.2007 в 10:39

«Stal se Londyn nezajimavym mestem...»
Insolitaria А причем тут латынь? Речь же не о латыни как таковой а о романе Эко.
это глюк переводчика:
Необязательно. "Элементарно, Уотсон" - фраза настолько старая, известная и знаковая, что и Эко вполне сознательно мог ее ввести (так же как сознательно, слово в слово копирует с Холмса описание Вильгельма)
В моем варианте такого не было))))
мне в общем-то несложно было найти)) - благо книжка вся почиркана и в закладках еще со времен преддиплома))
глава: "Второго дня НОЧЬ, где удается, наконец, попасть в лабиринт......"
У меня "Элементарно, милый Адсон" почти вначале второй страницы.

28.10.2007 в 16:12

"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
А. Ну, у меня там "Проще простого...". Надо спросить у кого-нибудь, кто читал в оригинале...
Латынь при том, что герои, согласно логике повествования, изъясняются именно на ней. И, учитывая, что автор очень четко определяет временную привязку, отступление от этой логики следовало бы рассматривать не как художетсвенный замысел, а как небрежность. И потом, я никогда не пыталась проверить, но неоднократно всетречала в литературе утверждение, что фраза "Элементарно, Ватсон", не принадлежит Конан Дойлу. И склонна верить этому и подозревать, что в русские переводу она просочилась как раз из кинематографа, потому как на английском она вообще приобретает характер анекдота из серии "What school did you go to, Holmes?". Кроме того, я
а) ни в каком другом произведении англоязычной литературы я не встречала "элементарно" в значении "очевидно",
и
б) только что посметрела в словаре и убедилась, что, хотя слово "элементарно" и переведено там как "elementary", среди значений слова "elementary" не указано "элементарно" - именно как наречие.

Хотя все может быть, специальо я этим вопросом никогда не занималась.

А на какуюдтему диплом, если не секрет?
29.10.2007 в 21:55

«Stal se Londyn nezajimavym mestem...»
Insolitaria Автор заявляет свой роман, как постмодернистский. Так что сознательно дергал цитаты из других произведений.
Так что, на мой взгляд, все же "художественный замысел".

И потом, я никогда не пыталась проверить, но неоднократно всетречала в литературе утверждение, что фраза "Элементарно, Ватсон", не принадлежит Конан Дойлу.
Это точно. Фраза появилась впервые в фильме 1929-го года. А дальше переходила из фильма в фильм как обязательное высказывание мистера Холмса)) Наверное один фильм, из всей "кино-холмсианы" без нее не обошелся.)))

А на какуюдтему диплом, если не секрет?
пред-диплом, на самом деле. Во время диплома я Холмсом занималась))) Я дизайнер. книжник. соответственно работа была - дизайн и иллюстрации. Вот и делала "Имя Розы". Монахов рисовала в буквенных и бумажных лабиринтах. Ну и с типографикой работала...
вот так... хотя сложно объяснить, без картинок, что собственно за работа. но увы, почти ничего в электронном виде не осталось. Только выклейной макет.

29.10.2007 в 23:19

"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
Sherlock, возможно, Вы и правы, но мне все-таки хочется верить, что там не открытым текстом "элементарно": по-моему, это уже перебор. Завтра возьму в библиотеке на итальянском, попытаюсь найти.

Даже без картинок звучит очень впечатляюще: мучительно завидую людям, которые умеют рисовать, особенно "из головы" :shuffle:.
31.10.2007 в 00:13

"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
Sherlock, как выяснилось, "победила дружба", и каждый по-своему прав (Вы, конечно, в большей степени). "Элементарно". Но не "Ватсон". И не "Адсон" даже.

Итальянский оригинал выглядит так:
“Ragioniamo”, disse Guglielmo, “Cinque stanze quadranglari o vagamente trapezoidali, cou une finestra ciascune, che quirano intorno a una stanza eptagonale semza finestre a cui sale la scala. Mi pare elementare*. Siamo nel torrione orientale, agui torrine dall’esterno presenta cinque finestre e cinque latri.
* parere - казаться
elementare – элементарный (в смысле, «элементарная частица»), начальный, базовый, простой. Именно в таком порядке))).

И, на закуску, из английского перевода:
“Let us think about this”, William said, “Five quadrangular or vaguely trapezoidal rooms, each with one window, arranged around a windowless heptagonal room, to which the stairway leads. It seems elementary to me. We are in the east tower...”.
Опять же, имени нет, зато есть "кажется".

Т.е. это опять же аллюзия, а не прямая цитата: что меня безмерно радует - не люблю очевидности))).
Эх, надо было еще про оисание внешности посмотреть - но было уже лениво).

А в фильме 29 г., оказывается, говорили "Elementary, my dear Watson. Elementary". Но это так, к слову, от вдруг проснувшейся страсти к точным цитатам))))

Кстати о кино, Вы, как крупный специалист, случайно не знаете, как назывался фильм, где Холмса вообще не существовало, Ватсон сам распутывал преступления и писал про это книжки, а когда его задолбали вопросом, кто же такой Шерлок Холмс, нанял актера?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии