"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
Любить книги ретроградно, но благотворно для нервной системы. В том смысле, что, пробивая нечто, овеянное светлым ореолом детских воспоминаний, по библиотечному каталогу, не рискуешь обнаружить, что какой-то урод уже успел написать по этому поводу слэшный фик...
Это раз.
Я лично "пересчитала" почти что по пальцам набоковский перевод "Евгения Онегина"; и когда мне, ссылаясь на "комментаторов его" (которые, к слову, вообще про другое), начинают доказыать, что перевод не организован ритмически, у меня возникает непреодолимое желание наплевать на авторитет говорящего и....
Это два.
Я не полезу проверять программки спектаклей и даже верю, что там написано "по роману Кена Кизи" (возможно даже "в переводе..." кого-то там на букву Г), но происходящее на сцене от этого не перестает быть Вассермановской драматизацией. "Онегин" Чайковского тоже перекроен из Пушкинсих цитат - ан, смотри, что получилось...
Что касается самого перевода кого-то на букву Г, я его, допустим, не читала; но ото всех, кто читал и то, и другое, неизменно слышала, что он ужасен. От тех же, кто читал только его, периодически слышала "а в моей книжке такого не было" применительно к прямым цитатам из оригинала. Поэтому, когда все те же авторитеты, которым по стажу проживания в СССР читать "Полет" вообще не положено, в голос орут, что перевод кого-то на букву Г гениален, меня это настораживает. Особенно учитывая, что понимание романа знакомыми с этим переводом прямо противоположно моему - основанному на тексте оригинала. Особенно учитывая, что в своем понимании я не одинока, т.к. имела все же счастье видеть спектакль, трактующий роман в том же смысле, что и я (мимо Вассермана); и особенно учитывая, что этот спектакль был НЕ на русском языке...
Это три.
Ну и кстати...
. С "висячими" дискуссиями я смирилась, но "висячий" коммент....![:bull:](http://static.diary.ru/picture/620450.gif)
Это раз.
Я лично "пересчитала" почти что по пальцам набоковский перевод "Евгения Онегина"; и когда мне, ссылаясь на "комментаторов его" (которые, к слову, вообще про другое), начинают доказыать, что перевод не организован ритмически, у меня возникает непреодолимое желание наплевать на авторитет говорящего и....
Это два.
Я не полезу проверять программки спектаклей и даже верю, что там написано "по роману Кена Кизи" (возможно даже "в переводе..." кого-то там на букву Г), но происходящее на сцене от этого не перестает быть Вассермановской драматизацией. "Онегин" Чайковского тоже перекроен из Пушкинсих цитат - ан, смотри, что получилось...
Что касается самого перевода кого-то на букву Г, я его, допустим, не читала; но ото всех, кто читал и то, и другое, неизменно слышала, что он ужасен. От тех же, кто читал только его, периодически слышала "а в моей книжке такого не было" применительно к прямым цитатам из оригинала. Поэтому, когда все те же авторитеты, которым по стажу проживания в СССР читать "Полет" вообще не положено, в голос орут, что перевод кого-то на букву Г гениален, меня это настораживает. Особенно учитывая, что понимание романа знакомыми с этим переводом прямо противоположно моему - основанному на тексте оригинала. Особенно учитывая, что в своем понимании я не одинока, т.к. имела все же счастье видеть спектакль, трактующий роман в том же смысле, что и я (мимо Вассермана); и особенно учитывая, что этот спектакль был НЕ на русском языке...
Это три.
Ну и кстати...
. С "висячими" дискуссиями я смирилась, но "висячий" коммент....
![:bull:](http://static.diary.ru/picture/620450.gif)