"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
Интересно, в нашей библиотеке НАСТОЛЬКО дерьмовый фонд, и ли это я опять попала пальцем в небо тему, по которой ВООБЩЕ ничего не написано?
...Мне как-то казалось, что проблема перевода научных текстов должна быть второй по актуальности после перевода религиозных...

upd: А вот учебников по военному переводу пруд пруди даже в сети... :nun:

@темы: ин.яз, Книги, Учеба

Комментарии
04.06.2010 в 10:54

а что за литературу ты искала? :)

Пух!
04.06.2010 в 11:28

"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
Какое-нибудь теоретическое знудство про особенности перевода научных текстов. :eyebrow:
Поеду в Иностранку, может, там чего есть...
05.08.2010 в 01:36

Товарищи, реалистическую музыку пишут народные композиторы, а формалистическую музыку пишут антинародные композиторы. (с)
Insolitaria А какая проблема в переводе научных текстов?
05.08.2010 в 13:01

"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
domna12, если б я знала, мне не нужно было бы теоретическое занудство. Терминология в основном, насколько я понимаю.
05.08.2010 в 14:40

Товарищи, реалистическую музыку пишут народные композиторы, а формалистическую музыку пишут антинародные композиторы. (с)
Insolitaria А художественным не занимаетесь?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail