"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
"Que fors aus ne le sot riens nee" - "Никто не знал об этом, кроме них" (старофранц.)
А я еще думала, древнерусский к тому, что из него получилось, относится опосредованно...


Комментарии
25.10.2007 в 23:19

за той развязкой, где Вестерн-хайвей вливается в Млечный путь
Опознал "que", "ne", "le" и "riens"... Притом что это самое "riens" здесь, похоже, не в том значении, что я привык... М-да :)
27.10.2007 в 04:11

"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
Рейнард де Ленар, а "ne" - не в той форме)))))
27.10.2007 в 12:29

за той развязкой, где Вестерн-хайвей вливается в Млечный путь
Insolitaria
Как хорошо, что у меня не было истории яыка :)
27.10.2007 в 23:32

"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
Рейнард де Ленар, у меня, "слава великим богам", тоже. Это в качестве эпиграфа к книге попалось.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии