"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
но, по-моему, это не идейный центр спектакля, а редкостная чушь:

Красный шар сверкающего солнца
И красный зов, и красный хмель гвоздик,
И красный пламень, кровь арагонца,
Красный плащ в руке, чтоб стал свирепей бык.
Хорошо быка кончить шпагой
И хорошо схватить судьбу за рог,
И если враг горит отвагой,
То отбить клинком отрадно вражеский клинок.
Но не плох ведь и звон стакана,
Лей вино нам – золотую кровь.
Рады мы, что песнь поет гитана,
И лукаво манит бровь любовь.

Жизни кипящей сладок дар,
Сладок любви удар,
Всех живущих ярый жжет пожар,
Битвы радостный пожар,
Так насмерть бей удар,
Любви удар,
Кипящий жизни дар.
Жизни кипящей сладок дар,
Сладок любви смертельный удар,
Всех живущих ярый жжет любви пожар,
Так насмерть бей удар.

(П. Липскеров, 1924г. – мог бы и поосторожнее с красным цветом)

Исполняется на мелодию догадались чего? Или тоже не мне одной кажется, что без пол-литра сразу и не сообразишь?

читать дальше

А хуже всего то, что на 8 неудачной попытке соотнести это с музыкой я начала проникаться…

P.S.
Если вдруг кому интересно, оригинальный французский текст

@музыка: будь он неладен!

@темы: по следам моих исканий, Опера, Немирович & Станиславский, Цитаты

Комментарии
14.03.2008 в 21:17

за той развязкой, где Вестерн-хайвей вливается в Млечный путь
У меня возник только один вопрос - а какое вообще отношение перевод имеет к оригинальному тексту? 0.о Не считая того, что смысл этого самого перевода я с трудом уловил с третьего прочтения...
15.03.2008 в 02:29

"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
Рейнард де Ленар , никакого, в этом вся фишка. Авторы сочли, что текст оригинала настолько непримечателен, что с ним даже не стоит возиться :cheek:
Я не понимаю только, как ЭТО выдержало 411 пердставлений? Но как-то выдержало. Видимо, никто по традиции не слушал))))
15.03.2008 в 15:05

за той развязкой, где Вестерн-хайвей вливается в Млечный путь
Insolitaria
Авторы молодцы, конечно... Лично мне оригинальный текст понравился существенно больше этого, с позволения сказать, перевода :)
Угу, скорее всего не пытались или не могли разобрать слова - да даже если бы и разобрали, ни во что осмысленное не сложили бы :)
15.03.2008 в 21:31

"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
Рейнард де Ленар , оригинальный текст, при попытке произнести его вслух, обычно перстает нравиться.

Впрочем, я хотела для сранения вывесить перевод, имеющий "официальное хождение", но его автор счел взаимозаменяемыми фразы "Ah ! bravo! Toro !" и "Браво, тореро!". Так что публика, в принципе, от обновления немного потеряла)))))

Ух ты, какие у Вас на аватарке знакомые лица)))))))
15.03.2008 в 21:40

за той развязкой, где Вестерн-хайвей вливается в Млечный путь
Insolitaria
Гм... Я в общем-то про смысл, вслух я его произнести не пробовал.
А toro - это разве не бык?.. :)

Ну да, я сподобился посмотреть "Лабиринт". после чего не выдержал и нарезал себе аватарок)))
15.03.2008 в 21:45

"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
Рейнард де Ленар , я так и поняла, но, когда у исполнителя заплетается язык, до слушателя смысл, опять же, доходит с большим трудом)))))

Ааааах! Боуи крут!!!
15.03.2008 в 22:08

за той развязкой, где Вестерн-хайвей вливается в Млечный путь
Insolitaria
Надо будет попробовать... Произнести, в смысле :)

О да! Я фильм раза три пересмотрел, что для меня по меньшей мере не характерно... А уж мой восторг при виде замка Джарета не передать словами.
15.03.2008 в 22:14

"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
Рейнард де Ленар , ага, особенно под ту, уже не помню какую, песню, где он по этому замку ходит вверх ногами...
15.03.2008 в 22:23

за той развязкой, где Вестерн-хайвей вливается в Млечный путь
Insolitaria
Название не вспомню, но зрелище чудесное...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail