"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
"Отверженные" 1982 г., пожалуй, на данный момент вызывают у меня наименьшее количество вопросов.
Экранизация Робера Оссейна где-то недобирает фундаментальности, где-то перебирает с пафосом, но в целом отличается взвешенной близостью к тексту, потрясающей "атсмостферностью" и почти животной отчаянной искренностью.
Жан Вальжан Лино Вентуры приятно "в теме" Габена и Бельмондо. Жавер Мишеля Буке вполне "похож", хотя правильный типаж я безоговорочно признаю за Рашем, а в остальном мне по-прежнем хотелось бы в этом образе больше характерности и глубины, - иначе говоря, больше жизни, а не просто сюжетной функциональности; но поскольку "жизнь" ему полагается лишь в двух эпизодах, для этого пришлось бы найти внятный способ воплотить на экране его пресловутый предсмертный монолог (который, опять же, по моему убеждению не был монологом
).
После того, как я нашла способ отвесить волшебного пинка скорости скачивания, рейтинг трекера перестал заниматься благотворительностью и начал столь же ревностно сходить с ума против меня. Но зато я нашла и опознала в "Стар-треке" Кацуласа. Вряд ли ромулианский грим сильно ближе к его реальной внешности, чем нарнская голова в горошек, но улыбка у товарища вполне себе "предательская"
... Интересно все-таки, чем именно он занимался у Брука; и какого черта его понесло от Брука, если "Махабхарата" и "Кармен" были на его памяти?..
А самое главное, несмотря на то, что даже на вступительном экзамене я не смогла не поспорить с преподавателем на тему "Что такое перевод и как с ним бороться?", переводчиком мне, кажется, все-таки быть.
И именно по этой причине в данный конкретный момент мне ох как не хочется тащиться в и года не прошло как открывшуюся библиотеку; тем более что у них хватило ума начать перевод в электронный вид не с алфавитного каталога, а с систематического![:rolleyes:](http://static.diary.ru/picture/1483.gif)
Экранизация Робера Оссейна где-то недобирает фундаментальности, где-то перебирает с пафосом, но в целом отличается взвешенной близостью к тексту, потрясающей "атсмостферностью" и почти животной отчаянной искренностью.
Жан Вальжан Лино Вентуры приятно "в теме" Габена и Бельмондо. Жавер Мишеля Буке вполне "похож", хотя правильный типаж я безоговорочно признаю за Рашем, а в остальном мне по-прежнем хотелось бы в этом образе больше характерности и глубины, - иначе говоря, больше жизни, а не просто сюжетной функциональности; но поскольку "жизнь" ему полагается лишь в двух эпизодах, для этого пришлось бы найти внятный способ воплотить на экране его пресловутый предсмертный монолог (который, опять же, по моему убеждению не был монологом
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
После того, как я нашла способ отвесить волшебного пинка скорости скачивания, рейтинг трекера перестал заниматься благотворительностью и начал столь же ревностно сходить с ума против меня. Но зато я нашла и опознала в "Стар-треке" Кацуласа. Вряд ли ромулианский грим сильно ближе к его реальной внешности, чем нарнская голова в горошек, но улыбка у товарища вполне себе "предательская"
![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
А самое главное, несмотря на то, что даже на вступительном экзамене я не смогла не поспорить с преподавателем на тему "Что такое перевод и как с ним бороться?", переводчиком мне, кажется, все-таки быть.
И именно по этой причине в данный конкретный момент мне ох как не хочется тащиться в и года не прошло как открывшуюся библиотеку; тем более что у них хватило ума начать перевод в электронный вид не с алфавитного каталога, а с систематического
![:rolleyes:](http://static.diary.ru/picture/1483.gif)