"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
В 90-е, вместе с потоком второсортной американской кинопродукции в третьесортных переводах, на нас обрушилась волна возмущения тем, насколько чужды русскому языку выражения "Как ты?" и "Я в порядке", являющиеся самыми... я уже боюсь слова "адекватными"... очевидными переводами выражений, соотвественно "How're you?" и "I'm OK".
Прошло 10 лет, и "Как ты?" (в версии "Ты как?" и "Как ты там?") в русский язык вошло довольно-таки прочно; а вот с "Ты в порядке? - Я в порядке!" по преднему не все гладко. Потому что так по-прежнему "не говорят"; но все же абстрактное "Are you OK?", принятое в абстрактном английском языке, в подавляющем большинстве ситуаций ни коим образом не... слова "эквивалентно" тоже боюсь... не равно ни ироническому "Эй, ты жив?", ни искренне-озабоченному "Тебе не больно?" / "Как ты себя чувствуешь?" / "Что с тобой?".
Между тем, дежурные вопросы, которые по-русски вроде бы надо бы задавать как-то по-другому, - это лишь верхушка айсберга, основанием уходящая в "Я что-то пропустил?", "Доверься мне!", "Я упоминал, что..." etc., за которыми для "нас" встают родные и понятные английские клише, но не знающим язык, вероятно, приходило в голову (опять же!), что так "вообще" не говорят.
А еще глубже будут - "He's got the point", "Would you bother..." и "Hold that thought", которые вообще никак "не скажешь"...
И вот... нет, я, конечно, тихо-мирно займусь какой-нибудь практикой... но просто любопытно: как чопорная кафедра перевода (где меня уже несколько раз настоятельно просили не употреблять во время спецсеминара слов "забавный", "занудный" и "противный") отнеслась бы к этому в качестве объекта для магистерской диссертации?..
Прошло 10 лет, и "Как ты?" (в версии "Ты как?" и "Как ты там?") в русский язык вошло довольно-таки прочно; а вот с "Ты в порядке? - Я в порядке!" по преднему не все гладко. Потому что так по-прежнему "не говорят"; но все же абстрактное "Are you OK?", принятое в абстрактном английском языке, в подавляющем большинстве ситуаций ни коим образом не... слова "эквивалентно" тоже боюсь... не равно ни ироническому "Эй, ты жив?", ни искренне-озабоченному "Тебе не больно?" / "Как ты себя чувствуешь?" / "Что с тобой?".
Между тем, дежурные вопросы, которые по-русски вроде бы надо бы задавать как-то по-другому, - это лишь верхушка айсберга, основанием уходящая в "Я что-то пропустил?", "Доверься мне!", "Я упоминал, что..." etc., за которыми для "нас" встают родные и понятные английские клише, но не знающим язык, вероятно, приходило в голову (опять же!), что так "вообще" не говорят.
А еще глубже будут - "He's got the point", "Would you bother..." и "Hold that thought", которые вообще никак "не скажешь"...
И вот... нет, я, конечно, тихо-мирно займусь какой-нибудь практикой... но просто любопытно: как чопорная кафедра перевода (где меня уже несколько раз настоятельно просили не употреблять во время спецсеминара слов "забавный", "занудный" и "противный") отнеслась бы к этому в качестве объекта для магистерской диссертации?..

OMG ><
лишиться невинностирасширить словарный запас!Даша